Sono di madrelingua italiana e, oltre ad aver studiato inglese, francese e slovacco per molti anni, ho vissuto per periodi lunghi nel Regno Unito, nella Svizzera francese e in Slovacchia. I miei ferri del mestiere sono le mie lingue, una grande sensibilità alle sfumature delle parole ed una perfetta padronanza delle tecniche di interpretazione e degli strumenti di traduzione.

Mettere a servizio degli altri le mie parole e la mia voce è un compito di grande responsabilità, che svolgo sempre al massimo delle mie capacità e facendo tutto il possibile per ottenere risultati eccellenti.

Esperienza e competenze

Laurea magistrale in Interpretazione di Conferenza,  Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì, Università di Bologna (2010)
Laurea triennale in Comunicazione Interlinguistica Applicata, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì, Università di Bologna (2008)
“Cabina muta” (interpretazione simultanea a microfono spento con interpreti funzionari delle istituzioni europee) presso la DG SCIC, Commissione Europea, Bruxelles (2014)
Progetto Socrates Erasmus, Università del Galles, Swansea (Regno Unito) per un periodo di 9 mesi (2008)
Corso estivo di lingua slovacca, Studia Academica Slovaca, Università Comenius di Bratislava, Slovacchia (2010)

Workshop di interpretazione WISE (2016)
Seminario “Liscio o macchiato? Dal caffè verde ai metodi a filtro”, AITI (2016)
Master of food “Il cioccolato: i single origin”, Slow Food (2016)
Seminario “Ricaduta o recidiva? Trabocchetti della terminologia medica”, AITI (2016)
Seminario “Qualità e revisione nella traduzione specializzata”, AITI (2016)
Seminario “Fare impresa costruendo reti”, Imprenderò (2016)
MOOC “Understanding Europe: why it matters and what it can offer you”, HEC Paris, Coursera (2014)
Seminario “Il vademecum del traduttore”, AITI (2014)
Seminario “Panoramica sui CAT Tools e sui software utili al traduttore”, AITI (2014)
Corso di tedesco base (2013-2014)
Corso post laurea “Educazione e sostegno alla diversità e all’interculturalità”, IAL Udine (2011)
Training course “Intercultural learning in international exchange”, Programma Gioventù in Azione (2009)

Certificazione di conoscenza della lingua slovacca, livello C1
Iscrizione al ruolo di Periti ed Esperti della Camera di Commercio di Udine
Consulente Tecnico di Ufficio del Tribunale di Udine
Socio aggregato AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Socio patentato ONAV (Organizzazione Nazionale Assaggiatori di Vino)

Alcuni dei settori di cui mi sono occupata per servizi di interpretazione o traduzione:

diritti umani
diritto del lavoro
politica e diritto internazionale
conflitti internazionali
economia
diritto dell’immigrazione
studi di genere
istruzione e life long learning
sport
teatro e arti sceniche
risparmio ed efficienza energetica
informazione e mass media
arredamento
design
moda
edilizia
macchine agricole
sviluppo sostenibile
turismo
enologia
cocktail
siderurgia
orologeria
illuminazione
ottica
gioielleria
ingegneria navale

Oltre a fare l’interprete e traduttrice, ho avuto anche altre esperienze lavorative, che hanno arricchito di altre competenze e conoscenze il mio profilo:

impiegata in un’associazione enoturistica
lettrice di lingua italiana e interpretazione consecutiva slovacco-italiano all’Università Matej Bel di Banská Bystrica (Slovacchia)
volontaria del Servizio Volontario Europeo a Banská Bystrica (Slovacchia) per un periodo di 10 mesi
insegnante di inglese, francese, slovacco e italiano
au pair presso una famiglia francofona in Svizzera

CV disponibile su richiesta

Le mie specializzazioni

Vino

Mi sono avvicinata al mondo del vino qualche anno fa, lavorando come impiegata in un’associazione attiva nell’enoturismo. Da quel momento mi sono appassionata a tutto quello che riguarda il vino e l’enologia e ho deciso di approfondire le mie conoscenze in quell’ambito anche nel tempo libero. Nel 2014 ho frequentato un corso presso l’ONAV (Organizzazione Nazionale Assaggiatori di Vino) ottenendo la patente di assaggiatore di vino.

Turismo

Oltre ad essere da tempo un interesse personale, il turismo è stato anche il mio lavoro prevalente per qualche anno, avendo lavorato in passato come impiegata in un’associazione enoturistica. Tuttora mi capita spesso di occuparmi di turismo, in particolare per servizi di traduzione di testi sulla promozione del territorio, che richiedono un’approfondita conoscenza e consapevolezza del linguaggio usato per questa specifica tipologia di testi.

Immigrazione

Sia per interesse personale che per svariati incarichi di interpretazione svolti negli ultimi anni inerenti al tema dell’immigrazione, ho avuto modo di approfondire l’argomento, in particolare dal punto di vista normativo e sociale. Per una maggiore preparazione, ho anche frequentato alcuni corsi sul tema dell’interculturalità e del diritto dell’immigrazione, argomento con cui mi sono confrontata anche come insegnante volontaria di italiano per immigrati.

Contattami