FAQ

Hai domande sui miei servizi? Probabilmente qui troverai la risposta che cercavi, altrimenti non esitare a contattarmi

Qual è la differenza tra un interprete e un traduttore?

L’interprete normalmente traduce “a voce” discorsi orali (durante conferenze, incontri d’affari, presentazioni, ecc) mentre il traduttore traduce testi scritti (libri, manuali, articoli, ecc.). Non tutti gli interpreti fanno anche i traduttori e viceversa.

Sto organizzando un evento multilingue: di quale tipo di interpretazione ho bisogno?

La tecnica di interpretazione da utilizzare per un evento multilingue dipende da molti fattori, tra cui: il numero di partecipanti all’evento, il numero di lingue parlate dai relatori, la durata dell’evento e il budget a disposizione. Sono disponibile per consigliare la tecnica di interpretazione più adatta per un evento multilingue.

Di quanti interpreti ho bisogno per il mio evento multilingue?

Dipende. Per l’interpretazione simultanea servono due interpreti per ogni cabina (ossia per ogni lingua), per l’interpretazione consecutiva e dialogica è normalmente sufficiente un interprete mentre per lo chuchotage è bene tenere presente che un interprete non può tradurre per più di 2, massimo 3 persone.

Accetti incarichi di interpretazione solo a Udine e dintorni?

No. Per incarichi di interpretazione sono disponibile a trasferte a medio e lungo raggio. Nel secondo caso vanno aggiunti alla tariffa i costi extra di vitto e alloggio.

Per l'interpretazione simultanea ti occupi tu della cabina e del supporto tecnico?

No. Per l’installazione della cabina e per tutta la strumentazione tecnica devi rivolgerti ad agenzie specifiche.

Ti ho ingaggiata per un servizio di interpretazione: posso fare qualcosa per aiutarti a fare un buon lavoro?

Per essere nelle condizioni di fare un ottimo lavoro, dunque nei tuoi interessi, è fondamentale per me avere tutte le informazioni necessarie per prepararmi in maniera adeguata all’incarico, sia dal punto di vista dei contenuti che terminologico. Ricordati che più informazioni ho, meglio posso lavorare per te. Sono pertanto di grandissima utilità: il programma dei lavori, la lista degli oratori, le slide degli interventi, siti web di riferimento, eventuali glossari, ecc.

Ho bisogno di una traduzione: quanto tempo ci vuole?

Dipende dall’argomento e dalla lunghezza del testo. In media riesco a tradurre circa 2.500 parole al giorno. In sede di preventivo indico sempre la data di consegna della traduzione, che è sempre rispettata.

Sei disponibile anche a tradurre sottotitoli?

Sì. Ho avuto qualche esperienza di traduzione e creazione di sottotitoli.

Sei disponibile anche a fare revisioni di testi?

Sì. Mi è capitato di offrire anche questo tipo di servizio, ma solo per testi nella mia lingua madre, ossia l’italiano.

Quali forme di pagamento accetti?

Accetto pagamenti tramite bonifico bancario e Paypal.

Contattami