Mon travail est
de vous aider à surmonter
les barrières linguistiques

Emanuela Cardetta interpretazioni e traduzioni

Mon profil

Je m’appelle Emanuela Cardetta et je suis interprète et traductrice indé-pendante en italien, français, anglais et slovaque. Mon travail est d’aider ceux qui ne partagent pas la même langue à communiquer de façon efficace. Mettre mes mots et ma voix au service de quelqu’un d’autre, c’est pour moi une tâche de grande responsabilité, que j’accomplis avec professionnalisme et respect envers mes clients.

 

Si vous êtes en train d’organiser une réunion multilingue, que ce soit un appel informel en visioconférence avec un potentiel client étranger ou une grande conférence internationale, ou bien si vous avez besoin d’une traduction écrite de qualité scritto in un’altra lingua, vous êtes au bon endroit.

Ma méthode de travail

J’écoute avec attention les exigences de mes client.e.s, en mettant à leur disposition mes compétences pour contribuer à atteindre leurs objectifs.

 

Voici concrètement ce que je peux vous proposer :

Mes chiffres

14

années
d'expérience

600

journées
d'interprétation

1300000

mots
traduits

100

client.e.s
satisfait.e.s

Spécialisations

Au cours des dernières années, j’ai eu l’occasion de m’occuper d’un large éventail de thématiques, passant des sujets médicaux aux machines agricoles, de l’architecture à l’automobile et aux bijoux. Mais certains domaines me tiennent particulièrement à cœur, les voici :

Œnologie

Œnologie

Une passion fleurie spontanément lors de mon ancien emploi dans une association pour la promotion de l’œnotourisme. Après une formation avec l’Organisation Italienne Dégustateurs de Vin (ONAV), je n’ai jamais cessé de me pencher sur tout ce qui est lié au monde du vin, de l’agronomie aux dégustations. Depuis 2015, j’écris pour le guide des vins Slow Wine, en tant que membre de l’équipe de la région du Frioul-Vénétie Julienne.
Marketing et communication

Marketing et communication

J’ai beaucoup d’expérience dans la traduction vers l’italien de textes de marketing. C’est un type de traduction qui me permet d’exprimer ma créativité linguistique, avec des solutions qui s’éloignent parfois du texte source pour être efficace. Je travaille de façon régulière comme interprète pendant les réunions des directeurs de la communication de multinationales.
Comités d’entreprise européens

Comités d’entreprise européens

Un secteur complexe et diversifié, avec des réunions de représentants des salariés et des cadres d’entreprises œuvrant dans plusieurs pays européens dans les domaines les plus disparates. Pendant ces réunions, souvent houleuses, j’ai appris à gérer de la façon la plus appropriée mon rôle d’interprète dans des situations de conflit parmi les participants.
Projets européens et organisations politiques

Projets européens et organisations politiques

Je travaille régulièrement comme interprète lors de réunions dans le cadre des programmes européens Interreg dans les domaines, entre autres, environnemental, nautique, des transports et du bâtiment. Je travaille également pour différentes organisations qui réunissent des représentants politiques au niveau local, régional et national de toute l’Europe : pendant ces réunions, il est crucial de puiser dans la culture encyclopédique et dans la connaissance de l’actualité, prérogatives indispensables pour les interprètes et les traducteurs.
Business et finance

Business et finance

Ces dernières années, j’ai pu établir une base solide de connaissances dans le domaine de la finance et de l’administration, grâce à plusieurs missions d’interprétation lors de conseils d’administrations, présentations de bilans et propositions d’opérations financières aux actionnaires. C’est un secteur dans lequel les termes techniques sont nombreux et qui exige un niveau très élevé de préparation et de précision.
Actes notariés

Actes notariés

Je m’occupe surtout de l’interprétation lors de la signature d’actes notariés de vente de logements entre acheteurs étrangers et vendeurs italiens. Un secteur délicat ou la confidentialité est le maître-mot et où la tâche la plus compliquée consiste à faire comprendre aux clients étrangers l’inextricable règlementation italienne.

Racontez-moi votre projet
et nous trouverons ensemble
la solution la plus adaptée à vos exigences

Cardetta formazione certificazioni

Formation et certifications

Vous trouverez ci-dessous une synthèse de mon parcours de formation

Formation universitaire

  • Maîtrise en Interprétation de Conférence, École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs, Université de Bologne (2010)
  • Licence en Communication Interlinguistique Appliquée, École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs, Université de Bologne (2008)

CERTIFICATIONS ET ASSOCIATIONS

  • Interprète certifiée pour la plateforme d’interprétation simultanée à distance Akouo
  • Interprète certifiée pour la plateforme d’interprétation simultanée à distance KUDO
  • Interprète certifiée pour la plateforme d’interprétation simultanée à distance Interprefy
  • Interprète certifiée pour la plateforme d’interprétation simultanée à distance Interactio
  • Membre associé d’AITI (Association Italienne Traducteurs et Interprètes)
  • Interprète certifiée à la Chambre de Commerce de Udine
  • Interprète certifiée au Tribunal de Udine
  • Certification de connaissance de la langue slovaque, niveau C1

FORMATION CONTINUE

  • Webinaire « Introductory Workshop to InterpretBank » (2024)
  • Séminaire « Interpretazione e servizi linguistici per lo sport», AITI (2024)
  • Webinaire « Rock Your English Retour! », AITI (2022)
  • Conférence en ligne « TerpSummit » (2022)
  • Webinaire « La questione (de)genere: inclusività e traduzione », AITI (2021)
  • Conférence en ligne « Innovation in Interpreting Summit » (2021)
  • Webinaire « La riforma del diritto contrattuale francese: punti fermi », AITI (2020)
  • Séminaire « La traduzione specializzata: banca e finanza », AITI (2018)
  • Séminaire « Documenti e atti nelle cancellerie d’Italia: punti fermi », AITI (2018)
  • Journée de formation « TRADPRO » (2018)
  • Atelier d’interprétation « WISE » (2016)
  • Séminaire « Liscio o macchiato? Dal caffè verde ai metodi a filtro », AITI (2016)
  • Séminaire « Ricaduta o recidiva? Trabocchetti della terminologia medica », AITI (2016)
  • Séminaire « Qualità e revisione nella traduzione specializzata », AITI (2016)
  • MOOC « Understanding Europe: why it matters and what it can offer you », HEC Paris, Coursera (2014)
  • « Cabine muette » auprès de la Commission Européenne (2014)
  • Séminaire « Il vademecum del traduttore », AITI (2014)
  • Séminaire « Panoramica sui CAT Tools e sui software utili al traduttore », AITI (2014)
  • Cours de formation supérieure « Educazione e sostegno alla diversità e all’interculturalità », IAL Udine (2011)
  • Cours de formation « Intercultural learning in international exchange », Jeunesse en action (2009)

Interprète = ROUTARD.E

D’accord, mais… pourquoi moi ?

Si en ce moment-même, vous vous dites : « En effet, avec Google traducteur, je ne vais pas aller très loin, mais les interprètes et les traducteurs sont tous les mêmes. Je pourrais même appeler une agence de traduction pour me simplifier la vie », voici les raisons pour lesquelles vous devriez travailler avec moi.

Parce que je suis précise (je l’avoue, parfois même trop) et je n’accepte que des projets que je sais pouvoir mener à bien, et de façon impeccable.

Parce que je ferai tout mon possible pour vous simplifier la vie, en vous proposant la solution la plus appropriée pour atteindre vos objectifs.

Parce que je serai votre unique point de contact et ne sous-traiterais pas votre projet.

Parce que j’aime travailler avec les personnes et instaurer des relations professionnelles de longue durée, en somme : devenir une alliée pour mes clients.

Parce que je vous donne la tranquillité de savoir que votre confidentialité est dans de bonnes mains.

Parce que je sais que votre temps est précieux, la réactivité est mon mot d’ordre.

Témoignages de mes clients

A vous la parole

Comment puis-je vous aider à améliorer votre communication multilingue ?