Qual è la tecnica di interpretazione più adatta al mio evento multilingue?

tecniche di interpretazione

Uno dei compiti di un interprete professionista è aiutare il proprio cliente a scegliere la tipologia di interpretazione più appropriata per l’evento che sta organizzando per assicurarne la migliore riuscita. Per proporre la tecnica giusta per ogni tipo di evento occorrono delle informazioni precise, ma prima facciamo un rapido ripasso delle diverse tecniche di interpretazione.

Interpretazione simultanea

Si tratta della tecnica di interpretazione oggi più utilizzata perché permette la riproduzione di un testo orale da una lingua ad un’altra in tempo reale. L’interpretazione simultanea si svolge in una cabina insonorizzata in cui gli interpreti hanno a disposizione delle cuffie, per ascoltare i relatori, e un microfono, per trasmettere la propria resa al pubblico, che li ascolta tramite ricevitori. In caso di incontri con più di due lingue, l’interpretazione avviene in contemporanea in tutte le lingue. Poiché l’interpretazione simultanea richiede un elevato sforzo cognitivo, per garantire una buona qualità del servizio, l’interprete necessita di una pausa ogni 20-30 minuti, motivo per cui occorrono due interpreti per ciascuna coppia di lingue (ossia per ciascuna cabina), che si alternano nella traduzione senza interrompere i lavori.

La simultanea è la tecnica ideale per incontri di molte ore, con molte lingue di lavoro e con un pubblico vasto. Per assicurare un’elevata qualità del servizio, dunque soprattutto negli interessi di chi ne usufruisce, è fondamentale che gli interpreti simultaneisti possano lavorare in condizioni adeguate. Tra i fattori che possono inficiare la qualità del servizio, figurano la scarsa qualità dei supporti tecnici ed una velocità di eloquio dei relatori troppo elevata. Al contrario, è di grande aiuto ricevere anticipatamente informazioni dettagliate riguardo i temi che saranno trattati durante l’incontro (abstract, slide, testi degli interventi, elenco degli oratori): più informazioni vengono date agli interpreti, migliore sarà la qualità del servizio.

Pro: permette di risparmiare tempo perché la traduzione avviene in tempo reale e non è faticosa da ascoltare per il pubblico

Contro: ha un prezzo più elevato perché occorre noleggiare attrezzatura tecnica e avvalersi dell’assistenza di un tecnico audio

Interpretazione simultanea a distanza (RSI)

Si tratta di una modalità di interpretazione in tutto e per tutto sovrapponibile alla simultanea, con la differenza che non avviene all’interno di una cabina insonorizzata installata nel luogo dell’evento, ma attraverso specifiche piattaforme online (ad esempio Zoom). In pratica: l’interprete, munito di una cuffia con microfono, si collega tramite un PC alla piattaforma, attraverso la quale sente e vede i relatori come in una normale videoconferenza e a sua volta produce la sua resa nell’altra lingua. Il pubblico ascolta la traduzione dell’interprete collegandosi alla piattaforma con un computer o un cellulare (in questo caso con un’app) e inserendo il codice identificativo dell’evento. Per permettere agli interpreti di lavorare in buone condizioni è fondamentale che i relatori indossino cuffie ed abbiano una buona connessione internet.

Pro: non ci sono costi di noleggio dell’attrezzatura, e i costi delle piattaforme per chi organizza la conferenza a distanza sono piuttosto contenuti. Si azzerano inoltre i costi di trasferta di relatori e interpreti

Contro: i problemi tecnici legati alla connessione internet e alla qualità del suono sono molto più frequenti e, non essendoci un tecnico presente fisicamente in sala, sono anche più complessi da identificare e risolvere

Interpretazione simultanea con bidule

Simile alla tecnica della simultanea tradizionale, con la differenza che l’interpretazione non avviene in cabina, ma con il supporto di impianti mobili: l’interprete ascolta i relatori tramite cuffie o senza (in gergo, in oversound), a seconda delle dimensioni della sala, e trasmette al pubblico la traduzione tramite un microfono. Per il sistema bidule occorre noleggiare la cosiddetta “valigia” costituita da un kit di cuffie e microfoni sintonizzati su specifici canali. La soluzione ideale per eventi itineranti e/o con un numero ristretto di partecipanti come visite in fabbrica, ma molto stancante per l’interprete se l’incontro dura svariate ore perché ha le difficoltà della simultanea senza però la comodità dell’ambiente insonorizzato e della qualità del suono garantito della cabina.

Pro: avviene in tempo reale, ma rispetto alla simultanea, il noleggio dell’attrezzatura tecnica è meno dispendioso

Contro: non essendoci la cabina insonorizzata è molto stancante per gli interpreti e può risultare fastidiosa per il pubblico in sala che sente la voce dell’interprete in sottofondo

Chuchotage

La tecnica dello chuchotage, o interpretazione sussurrata, è la medesima della simultanea, con la differenza che avviene senza alcun supporto tecnico. L’interprete si posiziona accanto o dietro le persone a cui deve fornire il servizio e sussurra la traduzione in tempo reale. Viste le condizioni in cui si svolge, lo chuchotage non è la tecnica adatta se ad usufruirne sono più di 3 persone ed è sconsigliato per lunghe giornate, perché è stancante sia per l’interprete che per chi ascolta la traduzione, costretto a rimanere sempre vicino all’interprete. Inoltre, può essere un elemento di disturbo per lo svolgimento della riunione.

Pro: permette di fare a meno dell’attrezzatura tecnica

Contro: il sussurrare continuo dell’interprete può risultare fastidioso per il pubblico in sala; utilizzabile solo per pochi ascoltatori

Interpretazione consecutiva

L’interpretazione consecutiva avviene al di fuori della cabina e senza l’ausilio di cuffie ed è utilizzata in incontri nei quali è previsto l’utilizzo di un’unica lingua straniera. Normalmente nell’interpretazione consecutiva l’interprete è di fianco all’oratore: il relatore parla per circa cinque minuti e l’interprete prende appunti utilizzando una tecnica specifica di presa di note. Al termine di ogni porzione di intervento del relatore, l’interprete prende la parola e traduce quanto appena detto nell’altra lingua. E’ una tecnica che allunga di molto i tempi ed è infattibile per eventi con più lingue di lavoro.

Pro: non occorre attrezzatura tecnica

Contro: raddoppia i tempi

Interpretazione di trattativa

Simile all’interpretazione consecutiva, con la differenza che non vengono tradotte grosse porzioni di discorso, ma si traduce frase per frase. E’ la tecnica più utilizzata negli incontri bilaterali o trattative commerciali in cui generalmente c’è uno scambio “botta e risposta”.

Pro: non occorre attrezzatura tecnica

Contro: si presta solo a eventi molto piccoli

Quindi quale scelgo?

Se stai organizzando un evento multilingue e non sai qual è la tecnica di interpretazione più adatta, parlami del tuo evento, in particolare:

  • quante lingue di lavoro sono previste?
  • che tipo di incontro è? Informale o ufficiale? Riunione interna o conferenza aperta al pubblico?
  • qual è la durata dell’evento?
  • dove si svolge l’evento? In un piccolo ufficio o in una sala convegni attrezzata?
  • quanti sono i partecipanti?
  • quanti sono i relatori?
  • qual è lo scopo dell’evento?

Sulla base di queste informazioni, sarò felice di consigliarti l’opzione migliore per raggiungere i tuoi obiettivi, coordinandomi eventualmente con tecnici audio e altri colleghi.

Emanuela Cardetta
Emanuela Cardetta

Sono un’interprete di conferenza e traduttrice di italiano, inglese, francese e slovacco. Il mio lavoro è aiutare persone che non parlano la stessa lingua a comunicare tra loro in maniera efficace.

Chi sono
No Comments

Lascia un commento

Ti è piaciuto questo articolo?
Iscriviti alla newsletter


Loading