FAQ

Est-ce que tu as des questions sur mes services ? Il est probable que tu trouveras ici la réponse que tu cherchais, sinon n'hésite pas à me contacter

Quel est la différence entre un interprète et un traducteur ?

Un interprète normalement traduit ” avec sa voix ” des discours prononcés par des rapporteurs (pendant des conférences, des négociations commerciales, des présentations, etc), tandis qu’un traducteur traduit des textes écrits (livres, manuels, articles, etc.). Tous les interprètes ne travaillent pas comme traducteurs et vice versa.

Je vais organiser une rencontre multilingue : quel est le type d'interprétation qui me convient le mieux ?

Le choix de la technique d’interprétation à utiliser pendant une rencontre multilingue dépend de beaucoup de facteurs, tels que : le nombre de participants, le nombre de langues de travail, la durée, le budget à disposition. Je suis disponible à conseiller la technique d’interprétation la plus appropriée pour chaque situation.

Combien d'interprètes faut-il recruter pour une rencontre multilingue ?

La réponse dépend du type de rencontre et de la technique d’interprétation. Si l’on choisit l’interprétation simultanée, pour chaque cabine (à savoir chaque langue) il faudra deux interprètes, tandis que pour un service d’interprétation consécutive ou d’interprétation pour les entreprises, un interprète est normalement suffisant. Si l’on choisit le chuchotage, il faut garder à l’esprit qu’un interprète ne peut pas traduire pour plus de 2 ou 3 personnes.

Est-ce que tu fournis des services d'interprétation exclusivement dans la zone de Udine ?

Non. Pour des services d’interprétation, je suis disponibles à des déplacements. Si la rencontre a lieu à plus de 3 heures de ma résidence, les frais d’hébergement et de repas seront ajoutés au tarif ordinaire.

Pour des services d'interprétation simultanée, est-ce que tu t'occupes aussi de l'installation de la cabine ?

Non. Pour la location et l’installation de la cabine il faut contacter des agences spécifiques.

Je t'ai recrutée pour un service d'interprétation : comment puis-je t'aider à faire un bon travail ?

Afin d’assurer un bon travail, donc surtout dans des intérêts, pour moi il est fondamental d’avoir accès à toutes les informations nécessaires pour me préparer de façon idéale, et du point de vue du contenu, et du point de vue terminologique. Il est très util pour moi d’avoir : l’ordre du jour, la liste des rapporteurs, les présentations, des sites web auquels je peux faire réference, des glossaires (s’il y en a), etc.

J'ai besoin d'une traduction : combien de temps faut-il attendre ?

Cela dépend du domaine et de la longueur du texte. D’habitude j’arrive à traduire environs 2.500 mots par jour. En tout cas, quand je prépare le devis, j’écris les délais de la traduction, que je respecte toujours.

Es-tu disponible pour la traduction de sous-titres ?

Oui. J’ai quelques expériences dans le domaine de la traduction et création de sous-titres.

Es-tu disponible pour des services de révision ?

Oui, mais seulement pour les textes à réviser dans ma langue maternelle, à savoir l’italien.

Quels modes de paiment puis-je utiliser ?

J’accepte les virements bancaires et les paiments par Paypal.