Interprétation simultanée

Contenu non disponible
Acceptez les cookies en cliquant sur "J'accepte les cookies" dans le bandeau

L’interprétation simultanée est la reproduction immédiate d’un discours d’une langue à une autre.

Grâce à cette technique, qui est généralement utilisée à l’occasion de colloques et conférences internationales, des participants et des rapporteurs qui ne parlent pas la même langue peuvent communiquer entre eux et suivre les travaux, chacun dans sa langue.

L’interprétation simultanée se réalise à l’intérieur de cabines insonorisées où les interprètes peuvent écouter les discours des rapporteurs à travers des casques et, presque simultanément, les traduire dans le microphone dans une autre langue. Les participants peuvent écouter la traduction à travers des casques.

L’interprétation simultanée requiert un effort cognitif important, ce qui rend indispensable faire des pauses à peu près tous les 20 minutes. Pour cette raison l’interprétation simultanée doit être réalisée par au moins deux interprètes pour chaque langue (à savoir chaque cabine) qui se relaient au microphone sans interrompre la conférence.

Afin d’assurer une bonne qualité, les interprètes ont besoin de conditions de travail adéquates. Parmi les facteurs qui peuvent entacher la qualité du service, on peut mentionner la mauvaise qualité de l’équipement technique et le haut débit des discours des rapporteurs.

Pour permettre aux interprètes de bien se préparer à une conférence, il est très utile de leur envoyer les plus d’informations possibles (programmes, résumés, présentations, discours, liste des rapporteurs, etc).

Contacte-moi