Ma langue maternelle est l’italien et pendant mes études j’ai appris l’anglais, le français et le slovaque. que j’ai perfectionné pendant de longues périodes d’étude ou de travail passées au Royaume-Uni, en Suisse romande et en Slovaquie.

Mes outils de travail sont mes langues, une grande sensibilité aux nuances des mots et une parfaite maîtrise des techniques d’interprétation et des technologies employées dans la traduction.

Mettre mes mots et ma voix au service des autres est une tâche de grande responsabilité, que j’accomplis avec beaucoup d’attention aux moindres détails, afin d’atteindre les meilleurs résultats possibles.

Expérience et compétences

Maîtrise en Interprétation de Conférence, École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs, Université de Bologne (2010)
Licence en Communication Interlinguistique Appliquée, École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs, Université de Bologne (2008)
“Cabine muette” à la Commission Européenne (stage d’interprétation simultanée avec les interprètes fonctionnaires des institutions européennes), DG SCIC, Bruxelles (2014)
Projet Socrates Erasmus, Université de Swansea (Royaume-Uni), pendant 9 mois (2008)
Cours de trois semaines de langue slovaque, Studia Academica Slovaca, Université Comenius, Bratislava, Slovaquie (2010)

Séminaire de traduction dans le domaine de la banque et de la finance “La traduzione specializzata: banca e finanza”, AITI (2018)
Séminaire de traduction dans le domaine légal “Documenti e atti nelle cancellerie d’Italia: punti fermi”, AITI (2018)
Journée de formation pour traducteurs TRADPRO (2018)
Mobilité Erasmus+ à Aarhus (Denmark) “Language learning for immigrants and refugees” (2018)
Séminaire d’interprétation WISE (2016)
Séminaire sur le café “Liscio o macchiato? Dal caffè verde ai metodi a filtro”, AITI (2016)
Cours sur le chocolat – Master of food “Il cioccolato: i single origin”, Slow Food (2016)
Séminaire de traduction médicale “Ricaduta o recidiva? Trabocchetti della terminologia medica”, AITI (2016)
Séminaire sur la révision “Qualità e revisione nella traduzione specializzata”, AITI (2016)
CLOM “The Talmud: a methodological introduction”, Northwestern University, Coursera (2016)
CLOM “Understanding anxiety, depression and CBT”, University of Reading, FutureLearn (2016)
CLOM “Hearth health”, University of Reading, FutureLearn (2015)
Cours “Introduction to the Bible”, Università delle LiberEtà, Udine (2015)
CLOM “Animal behaviour and welfare”, University of Edinburgh, Coursera (2015)
Cours sur la musique classique “Guida all’ascolto di un concerto di musica classica”, Università delle LiberEtà, Udine (2015)
Séminaire sur la création d’entreprises “Fare impresa costruendo reti”, Imprenderò (2016)
CLOM “Dog emotion and cognition”, Duke University, Coursera (2015)
CLOM sur l’Union Européenne “Understanding Europe: why it matters and what it can offer you”, HEC Paris, Coursera (2014)
Séminaire de traduction “Il vademecum del traduttore”, AITI (2014)
Séminaire de traduction “Panoramica sui CAT Tools e sui software utili al traduttore”, AITI (2014)
Cours de langue allemande (2013-2014)
CLOM “Introduction to classical music”, Yale University, Coursera (2013)
CLOM “Fundamentals of music theory”, University of Edinburgh, Coursera (2012)
CLOM “The law of the European Union: an introduction”, Universiteit Leiden, Coursera (2012)
Cours sur l’interculturalité “Educazione e sostegno alla diversità e all’interculturalità”, IAL Udine (2011)
Training course “Intercultural learning in international exchange”, Programme Jeunesse en Action (2009)

Diplôme de connaisance de la langue slovaque, niveau C1
Interprète certifiée à la Chambre de Commerce de Udine
Interprète certifiée au Tribunal de Udine
Membre de l’association AITI (Association Italienne Traducteurs et Interprètes)
Membre de l’association ONAV (Organisation Italienne Dégustateurs de Vin)

Voilà une liste partielle de domaines dont je me suis occupée pour des services d’interprétation ou de traduction:

droits de l’homme
droit du travail
politique et droit international
conflits intenationaux
économie
droit de l’immigration
égalité de chances
éducation
sport
arts et théâtre
économie d’énergie
information et média
ameublement
design
mode
bâtiment
agriculture
développement durable
tourisme
oenologie
cocktails
sidérurgie
horlogerie
illumination
optique
bijouterie
génie marin

Employée dans une association oeuvrant dans le tourisme vitivinicole pendant 2 ans
Lectrice de langue italienne (cours de langue et d’interprétation consécutive slovaque-italien) à l’Université Matej Bel à Banská Bystrica (Slovaquie) pendant 1 semestre
Bénévole du Service Volontaire Européen à Banská Bystrica (Slovaquie) pendant 10 mois
Enseignante d’anglais, français, slovaque et italien
Fille au pair chez une famille en Suisse romande pendant deux étés

Contacte-moi pour avoir mon CV complet

Mes spécialisations

Oenologie

J’ai commencé à m’intéresser au monde du vin il y a quelques ans, quand je travaillais dans une association qui s’occupe de tourisme vitivinicole. À partir de ce moment, j’ai découvert une grande passion pour tout ce qui est du vin et de l’oenologie. J’ai donc décidé de fréquenter dans mon temps libre quelques cours pour découvrir ce monde si fascinant en peu plus en profondeur. En 2014, j’ai obtenu le diplôme de dégustateur de vin de l’association ONAV (Organisation Italienne Dégustateurs de Vin).

Tourisme

Le tourisme est un de mes intérêt, mais il a surtout été mon activité à temps plein quand je travaillais dans une association de tourisme vitivinicole. Encore aujourd’hui, il m’arrive très souvent de m’occuper de tourisme, surtout pour des services de traduction de brochures et de sites web touristiques. Il s’agit d’un type de texte caractérisé par un style très spécifique et qui, pour atteindre ses objectifs communicatifs et être efficace, exige de la part du traducteur une grande expertise.

Immigration

J’ai pu approfondir le thème de l’immigration grâce à de nombreux services d’interprétation que j’ai rendu pendant les dernières années afférents à l’immigration, en particulier du point de vue législatif et social. Pour mieux maîtriser le thème, j’ai également fréquenté plusieurs cours de formation sur le multiculturalisme et le droit de l’immigration. De plus, j’ai aussi approfondi le thème avec une approche très pratique en tant qu’enseignante bénévole de langue italienne pour immigrés.