Il mio lavoro
è aiutarti ad abbattere
le barriere linguistiche

emanuela cardetta interpretazioni e traduzioni

Chi sono

Sono Emanuela Cardetta e sono un’interprete e traduttrice di italiano, inglese, francese e slovacco. Il mio lavoro è aiutare persone che non parlano la stessa lingua a comunicare tra loro in modo efficace. Mettere a servizio degli altri la mia voce e le mie parole è un compito di grande responsabilità, che svolgo con professionalità e rispetto dei miei clienti.

 

Se stai organizzando un evento multilingue, da un incontro informale con un potenziale cliente straniero a una grande convention internazionale, o se invece hai bisogno di tradurre un testo scritto in un’altra lingua, sei al posto giusto.

Come lavoro

Io lavoro così: ascolto attentamente le esigenze dei miei clienti e metto a disposizione le mie competenze per contribuire al raggiungimento dei loro obiettivi.

 

In concreto, quello che posso fare per te è:

I miei numeri

14

anni
di esperienza

600

giornate
di interpretazione

1300000

parole
tradotte

100

clienti
soddisfatti

Specializzazioni

Nel corso degli anni, ho avuto la fortuna di lavorare nei settori più disparati,
dalle macchine agricole alla medicina, passando per l’architettura, l'automotive
e l'alta gioielleria, ma questi sono gli ambiti di cui mi occupo più spesso.

Enologia

Enologia

Una passione nata per caso nella mia vita passata di impiegata in un’associazione enoturistica. Dopo una formazione con l’Organizzazione Nazionale Assaggiatori di Vino, non ho mai smesso di interessarmi a tutto quello che ruota intorno all’enologia, partendo dalle pratiche agronomiche, fino ad arrivare ai banchi di assaggio.
Dal 2015 scrivo recensioni per la sezione Friuli Venezia Giulia della guida Slow Wine.
Marketing e comunicazione

Marketing e comunicazione

Da anni traduco e localizzo verso l’italiano testi di marketing in cui posso dare libero sfogo a tutta la mia creatività linguistica, con soluzioni espressive che talvolta devono discostarsi dal testo originale per poter essere efficaci.
Inoltre, lavoro con regolarità come interprete in riunioni di responsabili della comunicazione di aziende multinazionali.
Comitati aziendali europei

Comitati aziendali europei

Un settore complesso e variegato, con incontri tra rappresentanti sindacali e rappresentanti della dirigenza di aziende presenti in più Paesi europei e operanti negli ambiti più disparati. In queste riunioni, spesso tese e movimentate, ho imparato a gestire al meglio il mio ruolo di interprete in situazioni di conflitto tra i partecipanti.
Progetti europei e organizzazioni politiche

Progetti europei e organizzazioni politiche

Fornisco spesso il mio contributo come interprete in incontri di lavoro dei programmi Interreg in ambito, tra gli altri, ambientale, nautico, dei trasporti e dell’edilizia. Lavoro, inoltre, per varie organizzazioni che riuniscono rappresentanti politici locali, regionali e nazionali a livello europeo: in questi incontri è cruciale fare appello alla cultura enciclopedica e alla conoscenza dell’attualità che a un interprete e traduttore non possono mai mancare.
Business e finanza

Business e finanza

Negli ultimi anni, mi sono costruita una solida base di conoscenze in ambito finanziario e amministrativo grazie a numerosi incarichi di interpretazione in occasione di consigli di amministrazione, presentazione di bilanci aziendali e proposte di operazioni finanziarie agli azionisti. Un settore ad elevato quoziente di tecnicismi in cui la preparazione e la precisione sono fondamentali
Atti notarili

Atti notarili

Mi occupo soprattutto dell’interpretazione in occasione della stipula di atti di compravendita di immobili tra acquirenti stranieri e venditori italiani presso studi notarili. Un settore delicato in cui la riservatezza è di fondamentale importanza e in cui il compito più impegnativo è fare in modo che i clienti stranieri comprendano le complesse normative italiane.

Parlami del tuo progetto
e troveremo insieme
la soluzione più adatta a te

Cardetta formazione certificazioni

Formazione e certificazioni

Se vuoi avere un’idea del mio percorso di formazione, ecco qui una sintesi

Formazione accademica

  • Laurea magistrale in Interpretazione di Conferenza, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì, Università di Bologna (2010)
  • Laurea triennale in Comunicazione Interlinguistica Applicata, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì, Università di Bologna (2008)

Certificazioni e associazioni

  • Interprete certificata per la piattaforma di interpretazione simultanea da remoto Akouo
  • Interprete certificata per la piattaforma di interpretazione simultanea da remoto KUDO
  • Interprete certificata per la piattaforma di interpretazione simultanea da remoto Interprefy
  • Interprete certificata per la piattaforma di interpretazione simultanea da remoto Interactio
  • Socia aggregata AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
  • Iscritta al ruolo di Periti ed Esperti della Camera di Commercio di Udine
  • Consulente Tecnico di Ufficio del Tribunale di Udine
  • Certificazione di conoscenza della lingua slovacca, livello C1

Formazione continua

  • Webinar “Introductory Workshop to InterpretBank” (2024)
  • Seminario “Interpretazione e servizi linguistici per lo sport”, AITI (2024)
  • Webinar “Rock Your English Retour!”, AITI (2022)
  • Conferenza online “TerpSummit” (2022)
  • Webinar “La questione (de)genere: inclusività e traduzione”, AITI (2021)
  • Conferenza online “Innovation in Interpreting Summit” 2021
  • Webinar “La riforma del diritto contrattuale francese: punti fermi”, AITI (2020)
  • Seminario “La traduzione specializzata: banca e finanza”, AITI (2018)
  • Seminario “Documenti e atti nelle cancellerie d’Italia: punti fermi”, AITI (2018)
  • Giornata di formazione “TRADPRO” (2018)
  • Workshop di interpretazione “WISE” (2016)
  • Seminario “Liscio o macchiato? Dal caffè verde ai metodi a filtro”, AITI (2016)
  • Seminario “Ricaduta o recidiva? Trabocchetti della terminologia medica”, AITI (2016)
  • Seminario “Qualità e revisione nella traduzione specializzata”, AITI (2016)
  • MOOC “Understanding Europe: why it matters and what it can offer you”, HEC Paris, Coursera (2014)
  • Seminario “Il vademecum del traduttore”, AITI (2014)
  • Seminario “Panoramica sui CAT Tools e sui software utili al traduttore”, AITI (2014)
  • Corso post laurea “Educazione e sostegno alla diversità e all’interculturalità”, IAL Udine (2011)
  • Training course “Intercultural learning in international exchange”, Programma Gioventù in Azione (2009)

Dove ho lavorato

Sì, ma… perché proprio io?

Se in questo momento stai pensando: “In effetti con Google traduttore non vado molto lontano, ma un interprete o un traduttore vale l'altro. Anzi, quasi quasi chiamo un'agenzia così non ho rogne”, questi sono i motivi per cui dovresti lavorare proprio con me.

Perché sono precisa (anzi, proprio una precisina) e accetto solo incarichi che so di poter svolgere in modo impeccabile.

Perché farò tutto il possibile per semplificarti la vita, proponendoti la soluzione più adatta per raggiungere i tuoi obiettivi.

Perché avrai a che fare solo e soltanto con me e non subappalterò incarichi a nessun altro.

Perché mi piace lavorare con le persone, instaurare rapporti professionali duraturi ed essere un’alleata dei miei clienti.

Perché con me puoi fare sonni tranquilli: la tua privacy è al sicuro.

Perché so che il tuo tempo è prezioso, per questo ti risponderò velocemente.

Dicono di me

Adesso tocca a te

Come posso aiutarti a migliorare la tua comunicazione multilingue?

Privacy Preference Center