“Words travel worlds. Translators do the driving”

Anna Rusconi

servizio traduzione emanuela cardetta

Flawless texts with the utmost care for terminology and the nuances of language

You need to translate a text and you want to make sure that the translation is accurate and delivered fast, correct? Are you trying to expand your market and help your business travel all around the world? I can help you communicate effectively. You might be thinking “Why on earth should I pay a translator, if I can have my text translated for free with the click of a mouse on one of those automatic translation platforms? I could save time and money”.

 

Well, not exactly. Translating doesn’t just mean “carrying” words from one language into another: it’s a complex process requiring deep knowledge of both the source and the target languages and cultures, accurate terminology and a very good master of translating tools. If you are looking for something more than an improvised mediocre solution and you think you deserve a top-notch translation that makes you look professional, look no further. Tell me about your translation project and we’ll find the best solution for you.

What’s the difference between an interpreter and a translator?

Basically, an interpreter speaks and a translator writes. In other words, an interpreter translates oral speeches (during conferences, business meetings, presentations, etc.), while a translator translates written texts (books, handbooks, articles, etc.). Not all interpreters are also translators and not all translators are also interpreters.

Main translation services

Translations in the field of winemaking

Translations in the field of winemaking

Thanks to my experience in the winemaking industry, I often translate wine-related texts for websites and company brochures. I also translate wine technical sheets, a type of texts requiring a deep knowledge of the terminology related to the different steps of winemaking, ranging from the vinification processes to wine tasting.
Localisation in the marketing field

Localisation in the marketing field

I’ve been working for quite a few years with some international companies to provide the translation of marketing material related to a wide array of products. This type of translation requires a lot of creativity: to achieve the goals of promotional texts, the translation needs to move away from the source text, so that the content is adapted to the target language and culture.

Translation in the field of art and culture

Translation in the field of art and culture

I regularly translate texts for audio tour guides provided by museum for exhibitions. These texts are designed to be listened to, thus they have the typical characteristics of spoken texts, which is why I feel particularly at home in such assignments: as an interpreter oral communication is my bread and butter.
Sworn translations

Sworn translations

My clients often ask me to provide sworn translations: it’s a specific type of translation that can be required in Italy or abroad for official documents, such as birth certificates, divorce decree, university diplomas, etc. To have a sworn translation, I need to officially declare before a public officer that my translation is accurate and faithful, which implies having legal responsibility.

This is why for sworn translations an extra fee is added to the quote, in addition to the tax duties required by law. For further information about sworn translations check out my blog post on the topic (in Italian).

FAQ

Any questions?
You can find below my answers to some of the most frequently asked questions, but if your question is still unanswered, don’t hesitate to contact me.

faq interpretazione

I need a translation: how much time do you need? It depends on the topic and on the length of the text. You’ll find in my quote the delivery date, that I always stick to.

faq interpretazione

If you aren’t available for the translation or you don’t work in the language I need, could you connect me with other translators?
Sure, I can. I have a network of professional and reliable colleagues and, depending on your specific project, I’ll help you find the perfect fit.

faq interpretazione

Do you translate all types of texts?
No. For example I don’t translate financial sheets or technical manuals.

faq interpretazione

What do you need for a sworn translation?
To deliver you a sworn translation, I only need the source documents: either originals or copies. It’s not necessary to have the hard copies, you can also send them to me by email, provided that they are high-quality scans.

faq interpretazione

What are your translation rates?
My translation rates depend on many factors, namely the topic, the length of the text and the urgency. To give you an idea, my rate usually ranges from 8 to 12 euro cents per source word.

faq interpretazione

I’d like you to do a sworn translation for me. What happens when you have finished the job? Do I need to meet you in person to have the hard copy?
Not necessarily, I can send it to you by post.

Over to you

How can I help you improve your multilingual communication?