“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart”

Nelson Mandela

servizio interpretazione

Smooth and effective communication in multilingual events

Have you ever seen a bright person who, as soon as he/she starts speaking a language he/she’s not very comfortable with, he/she suddenly looks clumsy and unprofessional, jeopardising the chances to conclude a business negotiation? You don’t want to be that person, would you? If you’re organising a multilingual event, from an informal videocall with a potential foreign client to a big international conference, and you want to play it safe and have a professional and reliable interpreting service that adds value to achieve your goals, I can help you by offering my voice to your ideas.


You can draw from my +10 years’ experience as a freelance conference interpreter to help you organise a customised interpreting service for your event.
We can identify the most appropriate interpreting solution for your meeting and define all the technical details. I’ll take care of the communication and coordination with the other interpreters and the technical staff, supporting you throughout all the steps of the organisation, and provide you all necessary information for to make sure that your event is a success.

What’s the difference between an interpreter and a translator?

Basically, an interpreter speaks and a translator writes. In other words, an interpreter translates oral speeches (during conferences, business meetings, presentations, etc.), while a translator translates written texts (books, handbooks, articles, etc.). Not all interpreters are also translators and not all translators are also interpreters.

Interpreting solutions

I offer several interpreting solutions. Based on your specific needs, we'll find the most appropriate option for your event.

Simultaneous interpreting (in person)

Simultaneous interpreting (in person)

Immediate rendition of a speech from one language to another. The interpreter works in a soundproof booth and is equipped with a headset to listen to the speakers, and a microphone to simultaneously translate the speech. Participants can listen to his/her rendition using headsets.
Consecutive interpreting

Consecutive interpreting

The speaker speaks for about five minutes, while the interpreter takes notes using a specific technique. At the end of each section, the interpreter translates what the speaker has just said in another language.

Liaison or business interpreting

Liaison or business interpreting

The interpreter translates a dialogue between two or more participants sentence by sentence, usually without taking notes.

RSI (remote simultaneous interpreting)

RSI (remote simultaneous interpreting)

It’s the same as standard simultaneous interpreting, but the interpreter is not at the conference venue and can listen to the speakers (who might be in person or remotely connected) through his/her computer connected to a specific platform. Participants also need to connect to the same platform to listen to the translation.



Also known as whispered interpreting, it’s the same as simultaneous interpreting, but without the technical equipment (booth, headsets and microphones). The interpreter sits next to or behind his/her client and whispers the translation of the speech that the speaker is delivering.

Interpreting “turnkey” service

Interpreting “turnkey” service

Complete support including: the definition of the best interpreting solution, the supply of the RSI licence / the identification and recruitment of the technical staff, the selection of the team of interpreters and the coordination of all professionals involved in the interpreting service.

If you want to know more about pros and cons of each interpreting solution,

check out this blog post (in Italian)

tecniche di interpretazione

Qual è la migliore tecnica di interpretazione per il mio evento?

Uno dei compiti di un interprete professionista è aiutare il proprio cliente a scegliere la tipologia di interpretazione più appropriata per l’evento che sta organizzando per assicurarne la migliore riuscita. Per proporre la tecnica giusta per ogni tipo di evento occorrono delle informazioni precise, ma prima facciamo un rapido ripasso delle diverse tecniche di interpretazione.

Tell me about your event and we’ll find the best solution for you.

Would you like to have a taste of my interpreting skills?

To protect the confidentiality of the information shared by my clients during interpreting assignments, I can't record and publish audio or video files with my interpretation from real conferences or other events in which I've worked, unless they are public.

This is an example: Udinese calcio press conference.

If you want to take a sneak peek at my past assignments, check out the page

If you are curious to know how my voice looks like as, if we’re going to work together, it’ll be your working tool, you can find below short audio files I recorded in my four working languages.





Would you like to have a sneak peek at the world of interpreters from the backstage? Check out my blog posts (in italian)


Any questions?
You can find below my answers to some of the most frequently asked questions about interpreting, but if your question is still unanswered, don’t hesitate to contact me.

faq interpretazione

How many interpreters do I need for my multilingual event??
It depends. For example, simultaneous interpreting assignments, both in person and remote, require two interpreters for each booth (or language pair) unless the meeting lasts less than one hour. For liaison interpreting, one interpreter is normally enough.

faq interpretazione

I see that you live in Udine. Do you exclusively accept interpreting assignments held in your area?
No. For interpreting assignments I’m available to travel. In such case, I’ll ask you to bear travelling, board and lodging costs.

faq interpretazione

Do I need a specific training to use an RSI platform?
RSI platforms are normally very user-friendly. If you decide to use my Zoom licence, I’m available to give you a free short training to show you and/or your host and speakers the most important and useful functionalities of the platform.

faq interpretazione

Do you translate from and into all your working languages?
No. In the interpreting jargon, Italian is my A language, English and French are my B languages and Slovak is my C language. In other words, I interpret in the following language pairs and directions: Italian<>French, Italian<>English, English<>French and Slovak>Italian. I only work from Italian into Slovak for liaison interpreting assignments.

faq interpretazione

For simultaneous interpreting assignments, do you also supply the interpreting booth, the technical equipment and the technical assistance?
No, I’m not a sound technician, but in my network I know suppliers who can support you with all you need. I can connect you with them and/or coordinate all details regarding technical specifications.

faq interpretazione

What are your interpreting rates?
My interpreting rates vary according to many factors, including the number of working days, the hours of each working day and the topic (the harder the topic, the longer the preparation). To give you an idea, a standard full-day rate of simultaneous interpreting is about 500-600 euros, while a standard full-day rate for liaison interpreting is about 350-400 euros.

faq interpretazione

Can you also support me if in my event there are working languages that you don’t have in your combination?
In such case, I’ll be happy to connect you with other professional and reliable colleagues from my network.

faq interpretazione

I’d like to organise a remote multilingual event: which platform would you recommend?
Over the last few years RSI (remote simultaneous interpreting platforms) are booming. I’ll be happy to show you the different options available on the market. In case you choose Zoom, I can even provide you my licence to host your multilingual event.

faq interpretazione

I want you to be my interpreter. Now, what can I do to make sure that you are in the conditions to do a great job?
Good question! To make sure that I can do a great job, hence in your best interest, it’s essential for me to have as much information as possible to prepare thoroughly for the event, both topic and terminology-wise. Bear in mind that the more information I have, the better service I’ll be able to provide. To give you an example, it would be extremely useful for me to have: the agenda, the participants list, the slides and/or abstracts of the presentations, relevant websites, relevant glossaries, etc.

Over to you

How can I help you improve your multilingual communication?