E’ colpa della traduzione?

Sembrerebbe che uno dei vantaggi di lavorare con traduttori e interpreti è che nel caso in cui qualcosa vada male, si può sempre dire (a volte a ragione, ma altre a torto) che c’è stato un malinteso dovuto a una traduzione sbagliata. L’ultimo episodio che mette in scena questa commedia ormai arcinota risale a ieri.

Il giornalista di Libération ed autore del blog Les coulisses de Bruxelles Jean Quatremer ha realizzato un’intervista con il Ministro delle Finanze greco Yannis Stournaras, che ha parlato della necessità di contrastare l’elusione fiscale evocando, tra le altre cose, l’ipotesi di parificare l’aliquota IVA delle isole a quella della penisola (l’IVA delle isole è inferiore).

Les coulisses de Bxl_trad

Trattandosi di un argomento tabù in Grecia, l’intervista ha sollevato un vespaio di polemiche e, successivamente, una secca smentita da parte del Primo Ministro greco Antonis Samaras, secondo cui le dichiarazioni del Ministro sono state male interpretate a causa del passaggio dalla lingua greca alla lingua francese.

A sua difesa Jean Quatremer dichiara che per precauzione aveva inviato la trascrizione dell’intervista alla segreteria del Ministro prima di pubblicarla, non ricevendo in cambio nessuna richiesta di correzione. L’interpretazione della vicenda offerta dal giornalista è che non c’è stato nessun problema di traduzione: il Ministro avrebbe colto la palla al balzo per tentare di aprire un dibattito su un tema spinoso e, una volta resosi conto della reazione ferocemente avversa della popolazione, abbia tentato di rimangiarsi quello che ha detto usando la traduzione come capro espiatorio.

 

Emanuela Cardetta
Emanuela Cardetta

Sono un’interprete di conferenza e traduttrice di italiano, inglese, francese e slovacco. Il mio lavoro è aiutare persone che non parlano la stessa lingua a comunicare tra loro in maniera efficace.

Chi sono
7 Comments
  • lituopadania
    Posted at 22:28h, 22 Maggio Rispondi

    “Capro espiatorio” è una locuzione che sembri usare spesso (mi sto leggendo tutto il tuo blog). A questo punto mi è venuta la curiosità di sapere qual è l’equivalente slovacco 🙂

    • emanuela_cardetta
      Posted at 22:36h, 22 Maggio Rispondi

      Non mi ero accorta di usarlo spesso, grazie per avermelo fatto notare 🙂 In slovacco mi sembra che si dica obetný baránok

  • lituopadania
    Posted at 09:05h, 23 Maggio Rispondi

    Questa cosa del capro espiatorio finirà per ispirare qualche mio post odierno 🙂

    • emanuela_cardetta
      Posted at 09:11h, 23 Maggio Rispondi

      Ne sono felice 🙂 Lo leggerò con piacere allora!

  • Pingback:Capro espiatorio baltico | lituopadania
    Posted at 10:21h, 23 Maggio Rispondi

    […] per il post è nata dopo aver letto, ieri, questo articolo apparso sul blog Parole al Vento. Approfondendo il tema del “capro espiatorio” ho anche […]

  • lituopadania
    Posted at 11:13h, 23 Maggio Rispondi

    Mi sono permesso di citare questo post e il tuo blog come fonte di ispirazione. Se non dovessi gradire posso eliminare i riferimenti senza alcun problema.

    • emanuela_cardetta
      Posted at 11:25h, 23 Maggio Rispondi

      Figurati, anzi, mi fa piacere!

Lascia un commento

Ti è piaciuto questo articolo?
Iscriviti alla newsletter


Loading