Qualche mese fa ho letto un curioso post sul blog Les coulisses de Bruxelles secondo il quale la Commissione Europea aveva intenzione di proporre una direttiva finalizzata ad armonizzare i versi degli animali nei fumetti nelle allora 23 lingue ufficiali dell’Unione. Da questa iniziativa, si riportava nell’articolo, era scaturito un vivace dibattito tra i sostenitori dell’armonizzazione ed i difensori del multilinguismo. Poi mi sono accorta che l’articolo era stato pubblicato l’1 aprile, ed ho iniziato ad avere qualche sospetto sull’attendibilità della notizia…
Pesci d’aprile a parte, il tema dei versi degli animali in diverse lingue mi ha sempre incuriosito e divertito.
Nonostante gli animali comunichino producendo lo stesso suono indipendentemente dal Paese in cui si trovano (almeno fino a prova contraria), in ciascuna lingua quei suoni vengono percepiti e “codificati” diversamente. Ecco qualche esempio nelle mie lingue di lavoro:
Italiano | Inglese | Francese | Slovacco | |
Cane | Bau bau | Woof woof | Ouah ouah | Hau hau |
Gatto | Miao | Meow | Miaou | Miau |
Gallo | Chiccirichi | Cock-a-doodle-do | Cocorico | Kukuriku |
Papera | Qua qua | Quack quack | Coin coin | Kač kač / ga ga |
Rana | Cra cra | Ribbit ribbit | Croa croa | Kva kva |
Gallina | Coccodè coccodè | Cluck cluck | Cotcotcodet | Krá kra |
Pecora | Bee | Baa | Bêê |
Béé |
Mucca | Muu | Moo | Meuh |
Múú |
Questo fenomeno è dovuto al fatto che i parlanti di ciascuna lingua trascrivono i suoni che sentono utilizzando le consonanti e le vocali più facili da riprodurre, in quanto più comuni nella propria lingua.
Ecco qualche link per chi fosse interessato ad approfondire l’argomento:
- un dizionario dei versi degli animali in 17 lingue
- un interessante articolo con qualche video sui versi degli animali in inglese, francese e italiano
- alcuni verbi relativi ai versi degli animali in italiano (un ripasso non fa mai male 😉 )
- e per chiudere in bellezza, vi segnalo la divertente canzone dei Camillas “Bisonte”
No Comments