Che cosa fa unƏ chef d’équipe?

Solitamente si pensa all’interprete come a un professionista singolo, nonostante nella maggior parte dei casi in realtà lavoriamo in équipe. L’équipe può essere composta da due interpreti, nel caso di conferenze con interpretazione simultanea con due sole lingue di lavoro, o anche da molti più interpreti, se le lingue di lavoro sono di più. Quando l’équipe è costituita da più interpreti, solitamente unƏ degli/delle interpreti svolge anche il ruolo di chef d’équipe. Il ruolo principale dellƏ chef d’équipe è fare da riferimento e intermediariƏ tra gli/le interpreti ed il/la cliente prima, durante e dopo la conferenza.

Prima del convegno

In preparazione del convegno, lƏ chef d’équipe forma l’équipe, scegliendo e reclutando i/le colleghƏ più adeguatƏ per lo specifico incarico, assegna i/le colleghi/e alle varie sessioni nel caso in cui la conferenza sia composta da più sessioni parallele, negozia le condizioni e chiede al(la) cliente (assicurandosi di riceverle!) tutte le informazioni necessarie sui contenuti che saranno discussi e sulla logistica e le trasmette agli/alle altrƏ interpreti, facendo da tramite per eventuali richieste di chiarimento.

Durante il convegno

Il giorno dell’incarico, lƏ chef d’équipe arriva con larghissimo anticipo per verificare che sia tutto pronto perché la riunione si svolga senza problemi: verifica con i tecnici che l’impianto audio funzioni correttamente, si assicura che i/le colleghƏ abbiano tutto ciò di cui hanno bisogno per lavorare al meglio, chiede al(la) cliente eventuali informazioni dell’ultimo minuto e le trasmette al resto dell’équipe. La parte più impegnativa del ruolo di chef d’équipe è però la gestione di eventuali problemi e imprevisti, facendo da tramite tra l’équipe di interpreti e il/la cliente, un compito che talvolta richiede diplomazia, sangue freddo e flessibilità. L’intervento dellƏ chef d’équipe può essere ad esempio necessario in caso di problemi audio, cambiamenti di orario, richieste dell’ultimo minuto di aggiunta lingua, malesseri improvvisi di unƏ degli/delle interpreti che richiedono una sostituzione in corsa, proiezioni di video non comunicati in precedenza, richieste di chiarimenti di tipo terminologico o di contenuti da parte degli/delle interpreti… e la lista potrebbe continuare all’infinito.

Dopo il convegno

Al termine dell’incarico, è responsabilità dellƏ chef d’équipe chiedere al/la cliente un riscontro sul servizio, raccogliere le fatture di tuttƏ le/i colleghƏ, inviarle al/la cliente e sollecitare i pagamenti, in caso di ritardi.

N. B. LƏ chef d’équipe fa tutto questo oltre a fare l’interprete 🙂

Stai organizzando un evento multilingue con molte lingue di lavoro e sei alla ricerca di unƏ professionista che ti aiuti a comporre un’équipe di interpreti a prova di bomba? Contattami per una chiacchierata senza impegno.

Emanuela Cardetta
Emanuela Cardetta

Sono un’interprete di conferenza e traduttrice di italiano, inglese, francese e slovacco. Il mio lavoro è aiutare persone che non parlano la stessa lingua a comunicare tra loro in maniera efficace.

Chi sono
No Comments

Lascia un commento

Ti è piaciuto questo articolo?
Iscriviti alla newsletter


Loading