La parola del giorno: aurora boreale

  • Italiano – Aurora boreale
  • Inglese – Northern light (luce del nord)
  • Francese – Aurore boréale
  • Slovacco – Polárna žiara (luce polare)

Questa è lo spettacolo che mi è stato donato dalla natura durante un viaggio in Islanda lo scorso ottobre. Questa foto è stata scattata nel giardino del nostro B&B a Borgarnes (la casa che si vede nella foto).

Con uno spettacolo del genere direi che non c’è altro da aggiungere…

Emanuela Cardetta
Emanuela Cardetta

Sono un’interprete di conferenza e traduttrice di italiano, inglese, francese e slovacco. Il mio lavoro è aiutare persone che non parlano la stessa lingua a comunicare tra loro in maniera efficace.

Chi sono
4 Comments
  • Lituopadania
    Posted at 11:25h, 26 Novembre Rispondi

    Ahi ahi ahi, questo sì che è un colpo basso 🙂
    OK, visto che sto morendo d’invidia provo a dare un contributo linguistico per distrarmi un po’ 🙂

    In Lituano aurora boreale si dice “šiaurės pašvaiste” e l’aurora australe è chiamata “pietų pašvaiste”. Esiste poi il termine generico “poliarinė pašvaistė” che le comprende entrambe.

    Da notare che pietus (di cui pietų è il genitivo) indica sia il sud che il pranzo.

    In Slovacco sembrerebbe invece che non si faccia distinzione tra aurora boreale e aurora australe. Forse è perché si dà per scontato che il “nostro” polo è solo quello a nord?

    • emanuela_cardetta
      Posted at 15:44h, 28 Novembre Rispondi

      Grazie per l’integrazione! In slovacco aurora australe sarebbe “polárna žiara na južnom póle” ossia “aurora polare nel polo meridionale”, mentre se si vuole specificare che il fenomeno manifesta nell’emisfero boreale bisognerebbe dire “polárna žiara na severnom póle”, ossia nel polo settentrionale.

      Mi dispiace per il colpo basso, ma lo spettacolo è stato troppo bello per non essere condiviso 😉

  • Lituopadania
    Posted at 16:17h, 28 Novembre Rispondi

    Potremmo inventare due nuove parole un cicinin più brevi per entrambi i fenomeni 🙂

    aurora boreale: poži(a)nasepó
    aurora australe: poži(a)najupó

    Ho preso le prime due lettere delle due frasi che hai riportato tu. Quella “a” tra parentesi è perché non so se in Slovacco esiste il fenomeno della “i ammorbidente” (come la chiama mia moglie) davanti a vocale.
    Per capirci Vilnius si pronuncia a metà tra Vilnius e Vilnus; in pratica lì in mezzo bisogna infilarci un 25% di una “i” normale.
    Io lo so fare, ma non so come e perché mi riesce 🙂

    • emanuela_cardetta
      Posted at 16:21h, 28 Novembre Rispondi

      Bella idea! Personalmente mi piace di più con la “a ammorbidente” 🙂

Lascia un commento

Ti è piaciuto questo articolo?
Iscriviti alla newsletter


Loading